The legal translation of contracts, contracts and other related documents has the following characteristics: the problem with this contract is that it treats human error as a capital crime. I am a translation company manager. Our trial avoids the need for such sanctions. After all, our translators are our business partners, as we are. We aspire to a relationship of mutual respect. Our translators start with small projects and, as they demonstrate their know-how and professionalism, the proposed projects have multiplied. We believe in communication and coordination of projects. For the translation of legal texts, specialists generally use glossaries, often bilingual. However, some dictionary terms may be imprecise, as the legal scope to which they belong may be absent from the article. Incorrect use of terms is a major problem that often leads to errors in translation. The skills of translators, their experience in this field and their main training are the guarantee of the quality of the translation. We offer attractive prices for legal translation.
For example, a default page translated from the English text is only 295 rubles and 755 rubles for Chinese. For other languages, please go to Our rates. Poor translations lead to a loss of precise language. In many cases, a solo or small lawyer tries to save costs for the client by using a non-lawyer to translate contracts. There are stories of people using secretaries to translate contracts (“She speaks Spanish, no matter what dialect”) or use computer programs. Even obtaining flat-rate translations of translation services can be problematic if they do not explain the range of potential translations that could result from a given legal formulation. A translator may be required to choose between three, five, ten or zero words in a foreign language for a particular legal term that the lawyer originally described in a legal contract. A translator who is not a lawyer cannot fully understand the goods or services described, the terms of custom use and use in the industry used or the importance of accuracy in that description. Unless they are taken into account in translation and the legal implications of word decisions are understood, the effects of the lawyer`s carefully crafted contractual language can be totally lost when translating into a second language. The structure of the agreement may vary depending on the objective.
The form often consists of the prologue with the document numbers and names of the parties, the main part of the purpose of the contract, its terms, its rights, its obligations and the payment procedure, as well as the conclusion of the details, the signatures of the parties and the requests in the event of existence.